Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
23:09 

Подражание Шекспиру. На сонет 130.

Морга
Королева БезЛе. Шарфея.
Пишет сюр:

О нет, не солнцем светится твой взор
И не коралл краснеет на губах
Не белым снегом стелется ковер
Твоей груди...И жесткость в волосах.
Да, цвет дамасских роз нежнее щек,
Но нет милее твоего лица.
И не своею прелестью привлек
Меня твой дух, но Гением Творца!
Любимый голос твой пускай звучит -
Мне слушать хочется тебя всегда.
Что значит музыка? Она молчит.
Хотя она прекраснее - о, да !
Пусть Ангелы летают над землей
Мне ж нравится, что шаг тяжелый твой.
Я вижу всю беспомощность твою,
Но никого так больше не люблю.

@темы: Стихи

Комментарии
2013-03-07 в 23:11 

Морга
Королева БезЛе. Шарфея.
Подражание как стёб вполне забавное получилось. Если же это не стёб, то меня серьёзно тревожит ковёр груди.

2013-03-07 в 23:20 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Морга, это ж перевод Шекспира. Не худо б указать.

2013-03-07 в 23:22 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
My mistress eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

(c)

2013-03-07 в 23:25 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Ну, в смысле, никакое это не подражание, это перевод.

2013-03-07 в 23:36 

СЛАВА....
Федя Сумкин, это попытка перевода, вызванная нездоровым удивлением от прочтения оригинала...
Перевод не удался - форма сонета не выдержана и ковёр груди...

2013-03-07 в 23:52 

Тедди-Ло
Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
сюр, это да.

Я, помню, в школе его тоже переводил.

2013-03-10 в 10:07 

consolo
подхожу; критически
вай?
ещё один чудаковатый перевод, замечу, весьма далекий от оригинала. его ворсейшество ковер притянут за уши, лживые сравненья по боку пошли. выхлоп изо рта вообще прекрасен, но и его замяли.


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

2013-03-10 в 19:54 

СЛАВА....
Морга, сердечно вас благодарю. Вы одним словом обозначили мою проблему с этим сонетом - стёб :) у Шекспира (?):nerve: Мне очень помогло опредилиться со своими тревожными эмоциями и успокоиться.
Жизнь снова прекрасна :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ШКОЛА НАЧИНАЮЩИХ ГРАФОМАНОВ (критика и рецензирование Ваших произведений)

главная