на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
по мотивам Джима Моррисона
(все-таки не перевод, а только по мотивам)

Мой дружок уже не встанет.
Умер мой дружок.
Может, вены резал в ванне?
Может, получил ожог?

Может, не было врача там,
где он водки перепил?..
Сокрушаются девчата:
«Ах, каким он был

сильным и проникновенным,
твердым и большим!»
Всё весьма обыкновенно:
был он вами одержим,

мой дружок, и только вами.
Износился. Пробил час...
Плачьте, девочки: не встанет
мой дружок на вас!

@темы: Стихи

Комментарии
02.12.2010 в 17:56

We build statues out of snow and weep to see them melt
Как пошло.
02.12.2010 в 18:02

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Shayndel
Вот оригинал:

Lament for the death of my cock

Lament for my cock
Sore & crucified
I seek to know you
acquiring soulful wisdom
you can open walls of
mystery
strip-show

How to get death
On the morning show

T.V. death
which the child absorbs

death-well mystery
which makes me write

Slow train
The death of my cock
gives life

Guitar player
Ancient wise satyr
Sing your ode
to my cock
caress it
it's lament stiffen
& guide us

Lost cells
The knowledge of cancer
To speak to the heart
& give the great gift

words

power

trance

This stable friend
& the beasts of his zoo wild,
haired chicks
each color connects
to create the boat
which rocks the race

could any hell be more horrible
than now
& real

I pressed her thigh
& death smiled
death, old friend
death & my cock
are the world

I can forgive my injuries
in the name of wisdom

luxury
romance

Sentence upon sentence,
Words are healing
Words got me the wound
& will get me well
If you believe it.

All join now in lament
for the death of my cock
a tongue of knowledge
in the feathered night

boys get crazy in the head
& suffer
I sacrifice my cock
on the
altar
of silence
02.12.2010 в 18:08

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
у Моррисона троллинг тоньше :)
02.12.2010 в 18:14

We build statues out of snow and weep to see them melt
death & my cock
are the world

не знаю, что он имел в виду, "смерть и мой член - это есть мир" или "смерть и мой петух - мир" но по любому странный писатель. Какие-то ассоциации....вообще не имеющие ничего общего друг с другом, есть, конечно и красивые моменты. Как вот этот "I can forgive my injuries
in the name of wisdom" и этот "death-well mystery
which makes me write"
02.12.2010 в 18:17

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Achenne у Моррисона троллинг тоньше
Не знаю, что такое "троллинг", но он очень умел играть словами, разными смыслами одного и того же слова. Потому я не решаюсь переводить. Так, слабая тень, "по мотивам".
02.12.2010 в 18:22

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
demodok этот текст - именно троллинг. и это слово, троллинг, очень хорошо описывает суть явления.
игра с словами, пошлость и высокое, и все с претензией на высокий смысл.

кстати, заметили? про англ вариант не скажешь однозначно - "как пошло", а про ваш сказали. это проблема русского языка в целом: либо пошлятина, либо урологический-гинекологический трактат, увы.
кажется, я уже об этом говорила(
02.12.2010 в 18:26

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Shayndel странный писатель
Вообще-то, поэт. И певец. Эти стихи - из его "Виллиджских чтений", их «Doors» не пели. Не успели.

А что до "петух" или "член" - англичане свое мужское достоинство называют "петушок", русские - "дружок"...
02.12.2010 в 23:06

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Achenne игра с словами, пошлость и высокое, и все с претензией на высокий смысл
Как раз "претензию на высокое" я и постарался убрать, но, видать, не справился :)
Очень трудный поэт (для перевода на русский), очень много игры смыслами слов. И почти во всех стихотворениях (песнях).
03.12.2010 в 14:19

хах, забавно
08.12.2010 в 02:11

— А когда вы поняли, что вы Бог? — Ну, я молился и вдруг понял, что говорю сам с собой.
врача там, если ударение на последнее слово, получается какое-то новое явление "врачатам", если на "врача" сделать ударение, рифма делается менее отчетливой.
и смысл притянут. ну не могу я представить, как "дружок" режет себе вены или напивается. резать ему нечем, у него вроде ручек нет(чернобыльцев опустим), а от алкоголя минимум - кожа слезет, так что тут тавтология с ожогом получается:attr:
08.12.2010 в 06:02

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Zavulonika
Спасибо:)
Когда и если я возьмусь за перевод, я это, разумеется, учту.
(В частности, предположения о причинах смерти дружка можно оформить как вопросы тех, кто не понимает, о каком дружке идет речь, и т.п.).
08.12.2010 в 18:52

is hopelessly sick with 20th century
кстати, заметили? про англ вариант не скажешь однозначно - "как пошло", а про ваш сказали.
Да британец прочтет Моррисона и скажет то же самое. Дело в ментальности, а, скорее, в восприятии.
Я бы, например, не сказала, что пошло. Довольно тонко, а главное, остро.
Вообще здорово, demodok. )
Писатель странный, лол :D