на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
по мотивам Джима Моррисона
(все-таки не перевод, а только по мотивам)
Мой дружок уже не встанет.
Умер мой дружок.
Может, вены резал в ванне?
Может, получил ожог?
Может, не было врача там,
где он водки перепил?..
Сокрушаются девчата:
«Ах, каким он был
сильным и проникновенным,
твердым и большим!»
Всё весьма обыкновенно:
был он вами одержим,
мой дружок, и только вами.
Износился. Пробил час...
Плачьте, девочки: не встанет
мой дружок на вас!
(все-таки не перевод, а только по мотивам)
Мой дружок уже не встанет.
Умер мой дружок.
Может, вены резал в ванне?
Может, получил ожог?
Может, не было врача там,
где он водки перепил?..
Сокрушаются девчата:
«Ах, каким он был
сильным и проникновенным,
твердым и большим!»
Всё весьма обыкновенно:
был он вами одержим,
мой дружок, и только вами.
Износился. Пробил час...
Плачьте, девочки: не встанет
мой дружок на вас!
Вот оригинал:
Lament for the death of my cock
Lament for my cock
Sore & crucified
I seek to know you
acquiring soulful wisdom
you can open walls of
mystery
strip-show
How to get death
On the morning show
T.V. death
which the child absorbs
death-well mystery
which makes me write
Slow train
The death of my cock
gives life
Guitar player
Ancient wise satyr
Sing your ode
to my cock
caress it
it's lament stiffen
& guide us
Lost cells
The knowledge of cancer
To speak to the heart
& give the great gift
words
power
trance
This stable friend
& the beasts of his zoo wild,
haired chicks
each color connects
to create the boat
which rocks the race
could any hell be more horrible
than now
& real
I pressed her thigh
& death smiled
death, old friend
death & my cock
are the world
I can forgive my injuries
in the name of wisdom
luxury
romance
Sentence upon sentence,
Words are healing
Words got me the wound
& will get me well
If you believe it.
All join now in lament
for the death of my cock
a tongue of knowledge
in the feathered night
boys get crazy in the head
& suffer
I sacrifice my cock
on the
altar
of silence
are the world
не знаю, что он имел в виду, "смерть и мой член - это есть мир" или "смерть и мой петух - мир" но по любому странный писатель. Какие-то ассоциации....вообще не имеющие ничего общего друг с другом, есть, конечно и красивые моменты. Как вот этот "I can forgive my injuries
in the name of wisdom" и этот "death-well mystery
which makes me write"
Не знаю, что такое "троллинг", но он очень умел играть словами, разными смыслами одного и того же слова. Потому я не решаюсь переводить. Так, слабая тень, "по мотивам".
игра с словами, пошлость и высокое, и все с претензией на высокий смысл.
кстати, заметили? про англ вариант не скажешь однозначно - "как пошло", а про ваш сказали. это проблема русского языка в целом: либо пошлятина, либо урологический-гинекологический трактат, увы.
кажется, я уже об этом говорила(
Вообще-то, поэт. И певец. Эти стихи - из его "Виллиджских чтений", их «Doors» не пели. Не успели.
А что до "петух" или "член" - англичане свое мужское достоинство называют "петушок", русские - "дружок"...
Как раз "претензию на высокое" я и постарался убрать, но, видать, не справился
Очень трудный поэт (для перевода на русский), очень много игры смыслами слов. И почти во всех стихотворениях (песнях).
и смысл притянут. ну не могу я представить, как "дружок" режет себе вены или напивается. резать ему нечем, у него вроде ручек нет(чернобыльцев опустим), а от алкоголя минимум - кожа слезет, так что тут тавтология с ожогом получается
Спасибо
Когда и если я возьмусь за перевод, я это, разумеется, учту.
(В частности, предположения о причинах смерти дружка можно оформить как вопросы тех, кто не понимает, о каком дружке идет речь, и т.п.).
Да британец прочтет Моррисона и скажет то же самое. Дело в ментальности, а, скорее, в восприятии.
Я бы, например, не сказала, что пошло. Довольно тонко, а главное, остро.
Вообще здорово, demodok. )
Писатель странный, лол