читать дальшеЛёгкий мороз. В уютной лужице утренний лёд со сна кукожится. Наступишь ногой – трещит от ужаса его ледяная кожица. Мороз не в чести. Морозу пора бы уж билет покупать до любого полюса и там замораживать лунки луж иного, чем здесь, часового пояса. А день полон дел, как собака блох, кусающих, но не дающих боли. И хочется, чтобы мороз засох, ну или растаял, что ли.
Метели последней сердитый взлёт почти вертикален, как в небо лестница. Идёшь, рассекаешь усмешкой рот и думаешь: «Вот бы сейчас - повеситься».
Полутемный закуток в неизученной системе, вечно делаю не то, не тогда, не там, не с теми (с)
Мастер-, мне очень понравилось. И в настроение последнего дня зимы это стихотворение попало очень точно. А меру бессмысленности я определять не умею. Слишком тонкое для меня искусство.
ударение на "уж" прочитывается не сразу, заставляет возвращаться от "луж" к началу строфы в поисках рифмы. Далее читается с громадным интересом о тяжкой судьбе осуждённой зимы, но последняя строчка оказывается слишком неожиданной. Типа: "я бы схохмил (повесился), но ведь никто не догадается, что это хохма!".
Vistrel, как-то достаточно бессмысленно. Это ревенизм.))) (юмор)
Catold, мне очень понравилось. Спасибо.)) А меру бессмысленности я определять не умею. А и не надо. Лично я могу любую строчку этого стихотворения перевести с русского на русский, поскольку смысл вложен в каждую. Но это мой смысл, а у вас он может быть другим. И это правильно.
демодок, ударение на "уж" прочитывается не сразу, Это так. Сначала эти строчки выглядели вот так: Мороз не в чести. Морозу пора бы уж билет покупать до любого полюса и там замораживать лунки луж иного, чем здесь, часового пояса. но потом мне это показалось неудачным. Потом я ещё пару раз переставлял и переписывал. Потом перечитывал многажды. Потом взгляд "замылился", и я перестал воспринимать этот текст. Ты же знаешь, что я, изобретённые мною колёса, пытаюсь приделать к, изобретённым мною же, велосипедам ( ирония), а в результате выходит то, что выходит.
демодок, А касательно последней строчки - угадал ли я намерение?
Разумеется угадал.) Краткий перевод: Морозу-то весьма неплохо существовать, и даже лужи у него уютные. Но выходит ГГ и - хренык по льду ботинком! Мороз надоел ГГ и пусть бы он (мороз) переселялся хоть на южный, хоть на северный полюс. Лунки луж и часовой пояс причудливо связался у меня с брючным ремнём и дырочками в нём. День же наполнен делами сколь многочислеными, столь и незначительными. Пустяшными, почти ненужными, а от этого и настроение на нуле и собственная значимость в минусе. Глядит ГГ на последнюю метель, ухмыляется и думает: "Во щас бы повеситься и болтаться на ветру с выпученными глазами и вываленным языком, распугивая прохожих, ибо прикольно, но смысла нет, поскольку окружающие могут не понять прикола". Думает он так, поскольку не утратил самоиронии и чувства юмора. Всё.
демодок, влияние Маяковского сильно чувствуется. См. выше про колёса и велосипеды.)) Наверное любое современное стихотворение можно пристегнуть к какому-то из поэтов. Плохое слово - "пристегнуть". В любом современном стихотворении можно увидеть влияние кого-то из известных поэтов, но Маяковского увидеть легче всего, поскольку слишком он еденичен.
Мастер-, Краткий перевод Собственно, можно было не переводить, можно было просто сказать "да". Я именно так и понял, как только гыгыкнул, прочтя последнюю строку
Федя Сумкин, просто когда она сочетается со словом "юмор", то как-то горечь утрачивает Правда, что ли? Ой, нет, не правда. Юмор он всякий бывает - горький, черный, злой... не только радостный и бездумный. Нет ничего серьёзнее юмора.
Федя Сумкин, слово юмор - без прочих эпитетов наводит на безгорестный лад как и бездумье. «Счастливее всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются». (с) Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"
А меру бессмысленности я определять не умею. Слишком тонкое для меня искусство.
Это ревенизм.))) (юмор)
Catold, мне очень понравилось.
Спасибо.))
А меру бессмысленности я определять не умею.
А и не надо. Лично я могу любую строчку этого стихотворения перевести с русского на русский, поскольку смысл вложен в каждую. Но это мой смысл, а у вас он может быть другим. И это правильно.
демодок, ударение на "уж" прочитывается не сразу,
Это так. Сначала эти строчки выглядели вот так:
Мороз не в чести.
Морозу пора бы
уж
билет покупать до любого полюса
и там замораживать лунки луж
иного, чем здесь, часового пояса.
но потом мне это показалось неудачным. Потом я ещё пару раз переставлял и переписывал. Потом перечитывал многажды. Потом взгляд "замылился", и я перестал воспринимать этот текст.
Ты же знаешь, что я, изобретённые мною колёса, пытаюсь приделать к, изобретённым мною же, велосипедам ( ирония), а в результате выходит то, что выходит.
Наверное, стоит оставить первичное написание.
А касательно последней строчки - угадал ли я намерение?
ПЫСЫ влияние Маяковского сильно чувствуется.
И вспоминается евоное:
«Дорогие поэты московские!
Заклинаю, любя:
не делайте под Маяковского!
Делайте под себя!»
Разумеется угадал.)
Краткий перевод:
Морозу-то весьма неплохо существовать, и даже лужи у него уютные. Но выходит ГГ и - хренык по льду ботинком! Мороз надоел ГГ и пусть бы он (мороз) переселялся хоть на южный, хоть на северный полюс. Лунки луж и часовой пояс причудливо связался у меня с брючным ремнём и дырочками в нём. День же наполнен делами сколь многочислеными, столь и незначительными. Пустяшными, почти ненужными, а от этого и настроение на нуле и собственная значимость в минусе. Глядит ГГ на последнюю метель, ухмыляется и думает: "Во щас бы повеситься и болтаться на ветру с выпученными глазами и вываленным языком, распугивая прохожих, ибо прикольно, но смысла нет, поскольку окружающие могут не понять прикола". Думает он так, поскольку не утратил самоиронии и чувства юмора.
Всё.
См. выше про колёса и велосипеды.))
Наверное любое современное стихотворение можно пристегнуть к какому-то из поэтов. Плохое слово - "пристегнуть".
В любом современном стихотворении можно увидеть влияние кого-то из известных поэтов, но Маяковского увидеть легче всего, поскольку слишком он еденичен.
Собственно, можно было не переводить, можно было просто сказать "да".
Ото ж!!
Нене, "юмор" - тут лишнее
И всё равно, не юморной у вас тут ЛГ
Так и есть. Хотя, вообще-то говоря, бывает ли "сладкая самоирония"?
Правда, что ли?
Ой, нет, не правда. Юмор он всякий бывает - горький, черный, злой... не только радостный и бездумный. Нет ничего серьёзнее юмора.
У дурачков мысли сходятся. ))
как и бездумье.
«Счастливее всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются».
(с) Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"
Для думающих юмор - защита.