воскресенье, 15 июня 2008
Вообще, это - оччччень - очччень вольный перевод "Love you to death"
Я б даже сказала - вариация..
читать дальшеОни повстречались.
Ей было пятнадцать.
Как дикорастущая чёрная роза
с приходом зимы отцвести и сорваться
с холодного стебля, приветствуя смерть,
она собиралась.
Ей было пятнадцать.
И всё, что «вчера» - всё ей было не ново.
А он говорил ей о «завтра»…
Что – «завтра»? –
Она уже знала, что времени нет.
Ведь с каждой секундой листва опадала,
Под поступью осени мёрзли деревья,
А на стене уцелело
так мало
страничек
календаря.
Тогда-то она, улыбнувшись, сказала:
«Прощай же…».
А он
отвечал ей, не веря:
«В чём смысл холодного зимнего «завтра»,
пришедшего
без тебя?».
«Но я остаюсь» - ему было ответом. –
«В душе твоей буду навеки печалью.
Связало нас это короткое лето
И даже
последний свой вздох
тебе отдаю…».
Угасающим светом
последней свечи он крепился ночами,
но слишком безжалостна боль была эта,
чтоб вынести он её смог…
«Прощай же,
прощай же,
прощай же – прощай же…»-
трезвонило гулко ненужное эхо –
«Зачем без тебя в это зимнее «завтра»
мне мёрзнуть, встречая зарю?».
«Мне хватит и ночи.
Мне хватит… печалью,
Твоею печалью останусь навеки,
в душе Твоей смутным,
скупым силуэтом,
Который вновь скажет – люблю…».
14.06.08.
Авторы всегда пишут всякую муть... а переводчики делают из этого "конфетки"...ну, во всяком случае, стараются))