Хожу по бордюрам и пою.
Маленький бестолковый эпос. Наивные и мразматичноватые размышления на тему неизбежной старости. Смешение английского с французским и французского с нижегородским - прилагается...))
В увитой сквозняками квартирёнке,
В прокуренной туманами норе
Жила-была лихая старушонка,
Забытая дворянка Монпаре.
читать дальше
В увитой сквозняками квартирёнке,
В прокуренной туманами норе
Жила-была лихая старушонка,
Забытая дворянка Монпаре.
читать дальше
у меня совершенно не получается критически посмотреть на стихотворение ^^' уж больно хорошо читается)
Даже если там и есть косяки, их не хочется искать)
В увитой сквозняками квартирёнке Увитый плющём - согласна. Увитый чем-то, чем можно обмотать, пусть даже фигурально - да. Но как можно обмотать сквозняком квартирёнку?
В те вечера, что слепы и глухи а у нее бывали зрячие вечера с абсолютным слухом? Я так понимаю, что вы что-то хотели подчеркнуть, но что именно?
В фиалах, вековой золой покрытых Бабуля хранила духи в камине? Топила ими печь? Сильна старушка.
Со скрипом отвернёт, бывало, крышку, калитка пипснула и тихо отвернулась (с). Отвернуть можно голову, а духи обычно закупоривали или закручивали.
И видит, как в заброшенном саду
Бронзовокудрый радостный мальчишка
В запретном признаётся на ходу... Вот чёткая, но ржачная картина: оседлав хворостинку и проскакивая гвардейцем мимо дворянки, мальчишка на ходу кричит ей - "Вернусь - трахну!"
Синеющий обшарпанный флакон обшарпанный. Потёртый, что звучит странно для такого материала, как стекло, не находите?
И бал ей давний снится, как девчонке то есть балы снятся исключительно девчонкам? Почему же мне кажется, что автор хотел сказать, что старушке снится она сама в девчоночьем возрасте на балу?
И вспоминает сизон де Пари Это вот пуркуа вы франсе русскими словами? Пишете иностранное произношение - пишите иностранные слова!
Так же, как и прокурить её туманом. Образ. Примерно то же, что и «пронизанная сквозняками».
Я так понимаю, что вы что-то хотели подчеркнуть, но что именно?
Тут - игра с определениями. И сама старушка почти слепая и глухая, и вечера в её городке такие же... Восприятие старушки, отражённое на окружающей её действительности. Щито йа сказалъ? Оо
Отвернуть можно голову, а духи обычно закупоривали или закручивали.
Ну вот тут Вы зря.)) По Далю: Отвёртывать - вертеть отпирая, открывая, вынимая. А в словаре синонимов «отвёртывать» - синоним упомянутого Вами «откручивать». Так что тут по контексту всё ясно... Хотя, может, и неблагозвучно.
Потёртый, что звучит странно для такого материала, как стекло, не находите?
Я имела здесь в виду «исцарапанный». х)
То есть балы снятся исключительно девчонкам?
Тут я хотела подчеркнуть тот... М-м... Девчоночьий восторг, девчоночьий «бальный» ажиотаж, если можно так выразиться, который возникал у героини, когда она вспоминала прошлое.)) Жаль, что не получилось...
В остальном - соглашусь.)) Признаться, от сцены с хворостинкой меня саму коробило, когда перечитывала... А исправлять было лень.
И есть весьма большая разница между пронизыванием и обвиванием.
Можно, я тоже клюну в печень, пока Вы тут распяты?
Люблю макаронический стиль, люблю заимствования и всякое жеманство, но: макаронизмам следует (если не имеется в виду одно лишь комическое "снижение" речи, как у островских купчиков) имитировать конкретную «иностранскость», n'est-ce pas? Для чего же Вам потребовался (ужли лишь для пошлого соблюдения ударности?!) английский season вместо добропорядочного галльского saison’а? Забавности это не добавляет, а парижский лоск умаляет.
Но теперь поняла всю кошмарность. Спасибо...
*Пошёл лечить печень и дырки в запястьях...*)))