= читать

@темы: Рассказ

Комментарии
31.03.2009 в 08:37

если луна отражает солнечный свет, чей же свет отражает Солнце?
по-моему, это здорово
31.03.2009 в 21:22

подхожу; критически
- Конечно! – отвечает она, поспешно кивая, - Очень! А ты?
"П!-а.-П."
Правила оформления прямой речи передо мной на стене. Было бы некуда повесить-на принтере бы написал.
Я знаю ее всего три из этих пяти— и тут фраза обрывается, нигде поблизости не продолжается. Три из пяти минут? Лет? Позже читаю, что три дня из пяти дней пребывания в Париже, но все равно очень коряво.
всю жизнь вижу эту башню практически ежедневно, и она не вызывает у меня совершенно никаких эмоций. Жаль, что я не мог видеть плачущую от восторга Элен. Возможно, мое отношение к творению Эйфеля перестало бы быть столь пренебрежительным…— Всю жизнь видел башню...жаль, что не видел плачущую Элен. Читатель автоматически связывает два предложения и недоумевает: "всю жизнь-плачущую Элен?"
Я прекрасно знаю это вид,— вычитка. Вообще... каждый раз, когда это говорю, мне представляется, как за автором гонится злой преследователь и толкает побыстрее выложить,а то дедлайн. Автор даже не перечитывает.
А рассказ, ИМХО, стоило править-замысел забавный, неистертый и...гхм, очень в стиле одного из авторов этого сообщества. Можно даже объединять в совместный сборник)
31.03.2009 в 21:24

consolo спасибо, буду править.

.гхм, очень в стиле одного из авторов этого сообщества. Можно даже объединять в совместный сборник)
кого? я просто не читаю тут чужие рассказы..))))
02.04.2009 в 05:44

Мне бросилось в глаза несоответствие в восприятии главным героем Парижа. Самая первая строчка показывает романтичную сторону, затем мы понимаем, что и башня эта ему безразлична, и крыши сплошь серые, а подсветка городская тусклая... Гораздо удачнее было бы, на мой взгляд, грамотно обыграть противопоставление видения Парижа местным жителем и приезжей "Амели".
Кроме того меня смутило ваше пренебрежительное отношение к языкам. Вы уж меня простите, но коль вызвались писать по-русски и пояснять "сказала она по-английски; по-французски (да хоть по-арабски)", то не надо потом вставлять "настоящий" английский. Сэнканье, по-моему, в данном рассказе только мешает.
И да, кстати, вопрос языка занимал меня еще с самого начала текста, где вы отчего-то не потрудились пояснить, что общались герои на английском. Я могу понять этот ход, вы старались сохранить тайну и раскрыть эту задуманную "изюминку" повествования лишь в конце. Но именно благодаря этому ваш рассказ будто обработали фотошоповским "blur": он довольно размыт местами.