У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Here it is:-)

@темы: Стихи, Философия, Чувства, Я, Отношения

Комментарии
22.09.2009 в 11:33

Скучно на этом свете, господа! (Н. В. Гоголь)
В своё время Бродский тоже решил написать на английском.
Только вот носители языка плакали от смеха, читая конечный результат.
Подумайте, почему. И нужно ли Вам оно.
22.09.2009 в 11:40

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Рина Сай

А мои америкашки в посольстве решили, что это очень даже ничего:-)

Похоже, они плохие носители языка:-)

А можно подробнее, что не понравилось?
22.09.2009 в 11:52

Скучно на этом свете, господа! (Н. В. Гоголь)
А мои америкашки в посольстве решили, что это очень даже ничего:-)
Посмотрите на это сообщество. Здесь носители языка, читая откровенную дрянь, часто говорят, что это очень даже.
Отсюда мораль: если человек носитель, это не означает, что он разбирается/чувствует стихи.

А можно подробнее, что не понравилось?
Мысли очень просты. Наверное, на неродном языке (даже если хорошо его знать) выражать сложные мысли невероятно сложно.
Ну разве что Набоков... но это исключение, подтверждающее правило :)

На русском у Вас лучше выходит :attr:

Подождём другого мнения.
22.09.2009 в 11:57

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Рина Сай

Посмотрите на это сообщество. Здесь носители языка, читая откровенную дрянь, часто говорят, что это очень даже. Отсюда мораль: если человек носитель, это не означает, что он разбирается/чувствует стихи.

Да, с этим согласна:-) И нисколько не обольщаюсь:-)

Мысли очень просты. Наверное, на неродном языке (даже если хорошо его знать) выражать сложные мысли невероятно сложно.

Тоже согласна:-) Но это пока ещё "проба пера", а на старте мало кто выдаёт шедевры:-) Я обыкновенный человек, и для совершенствования мне нужно начинать с малого:-) Я так привыкла:-)

На русском у Вас лучше выходит :attr:

Спасибо большое:-) И за критику тоже спасибо!
22.09.2009 в 13:26

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
cutesunny а что, если попробовать поискать английское сообщество поэтов, прийти и написать: "так и так, я русская девушка, написала свое первое стихотворение на английском..." Думаю, сильно ругаться они не будут (все равно ведь приятно, что кто-то на твоем языке писать пытается) и дело скажут)
22.09.2009 в 13:36

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Ticky

Спасибо за идею:-) Обязательно воспользуюсь:-)

Но мнение большинства людей, которые комментируют произведения в этом сообществе, для меня очень важно:-)

Правда.
22.09.2009 в 14:01

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
cutesunny насколько я помню, восприятие ритма русскими и англичанами отличается. Правда, я могу ошибаться.
К тому же, подумайте сами: у нас, например, существуют всеми презираемые рифмы: розы-слезы или отглагольные... Если англичанин напишет стихотворение с рифмой "кровь-любовь", другие англичане не заподозрят даже, что для русских такая рифма - почти что табу.
Мне кажется, во втором стихотворении во втором четверостишии резко меняется ритм. Еще мне кажется moment-devoted и cries-sometimes не самые удачные рифмы... Но я не англичанин... ;-)
22.09.2009 в 14:08

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Ticky

насколько я помню, восприятие ритма русскими и англичанами отличается.

Ну, в классике, безусловно, отличается, но в аматорском творчестве нет четких различий.

К тому же, подумайте сами: у нас, например, существуют всеми презираемые рифмы: розы-слезы или отглагольные... Если англичанин напишет стихотворение с рифмой "кровь-любовь", другие англичане не заподозрят даже, что для русских такая рифма - почти что табу.

Заподозрят:-) Они знают:-) Им это тоже не нравится:-)

Мне кажется, во втором стихотворении во втором четверостишии резко меняется ритм. Еще мне кажется moment-devoted и cries-sometimes не самые удачные рифмы... Но я не англичанин... ;-)

По поводу ритма - согласна. А рифмы... А вы можете что-то предложить? С удовольствием выслушаю Ваши предложения.
22.09.2009 в 17:34

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
cutesunny
обратите внимание на предыдущий пост в сообществе, данные ваши стихи, из каких бы красивых слов не состояли, для англоуха звучат так же, или как те же тексты Three Days Grace,
например, а ребята - канадцы, но все равно, как я думаю, это не может являться комплиментом, поскольку, как правило, хочется поинтеллектуальней да и с изюминкой.
но есть примеры людей, умеющих сочинять на неродном английском хорошие стихи. и современных я бы посоветовала посмотреть тексты песен Poets of the Fall (если вы уже, конечно, с ними не знакомы), например,
Carnival of Rust.
вроде тоже набор красивых слов из книг, а разница есть, поскольку не так математично.

содержание стихов лично мне не особо понятно, для меня это нечто очередное из раздела "ни о чем".
так о чем же? просто не могли бы Вы по-русски пересказать в свободной форме эти стихи?

с текстами песен сравниваю потому, что для меня это тоже стихи, да и по "формату" здесь подходит. Вы уж меня простите.
текст первый может показаться тупее некуда, но даже в таком тексте вы не найдете ошибок, а если найдете - это неважно, потому что - нэйтивспикеры (это как у Агаты - тута или тама),
а вот Ваши ошибки - признак неграмотности, непростительный и отворачивающий от стихов.
и если бы какнадец мне показал стих на русском собственного сочинения, я б обрадовалась до *опы и нахваливала, невзирая на содержание и оформление.
в любом случае, если вы решитесь продолжать писать стихи на англ для русской аудитории, возможно, снискаете признание среди некоторых людей, но чтобы среди англоговорящих... я б не советовала рассчитывать.
22.09.2009 в 18:04

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
The Eraser

Огромное спасибо за критику и за советы:-)

По поводу ошибок - укажите хоть на одну, пожалуйста, а то я два высших имею по РГФ, а ошибки делаю, стыдно мне.

Суть стихов я Вам пересказывать не хочу и не буду, простите.

Если Вы их не поняли, или они Вам не понравились, то это явление довольно закономерное, и я не делаю из этого трагедии:-)

И они уже опубликованы в "Informal Digest" в американском консульстве:-) Вот же больные эти атташе, всякую ересь читают, правда?:-)

В общем и целом: на лавры мега-поэта я не претендую, просто это была, как я уже выше отметила, проба пера. Но воспринимаю только такую критику, которая указывает на ошибки не только косвенно.

Так что, сами понимате...Простите, что не удалось Вас порадовать до жопы.
22.09.2009 в 19:11

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
cutesunny
всегда пожалуйста.
на 100% уверена я быть не могу, но предлагаю поразмышлять.
That's always so painful to see you beside. beside требует объекта, уточнения? или тогда как это переводится или что означает? непонятна фраза
the bygones be completely bygones. complete bygonies? или к чему тогда наречие? непонятно
You are irritated when somebody cries. я это понимаю как "ты раздражен, когда кто-то плачет (кричит)". и колет глаза, потому что по ходу стихотворения, где везде действия обычные, привычные и описательного характера (как представляется мне), напрашивается "тебя раздражает, когда кто-то рыдает"
If you have lost - so don't regret it. "lost" требует объекта? это "ты потерял" или "потерялся"?
don't ask them why, не слишком разговорно посреди такого прекрасия?

поэтому и к содержанию вопросы и сомнения. говорить о чем-то, чего я не понимаю о чем понимать, не очень хочется, поэтому по стихам как таковым ничего не сказала. косвенно только.

по поводу ошибок - я имела ввиду ошибки не только в данных стихах, а и в любых других, в принципе. поэтому и опасно за такое браться, но и разбирать ваши ошибки мне удовольствия не доставляет, поскольку в поэзии все можно оспорить, и часто мы допускаем непринятое ударение, сокращение или искаженное слово ради рифмы и ритма, но вот если для человека язык не родной, всегда есть подозрение, что это он так пишет не от таланта, а от незнания.
а Вам еще не рассказали, что Вы, разговаривая на иностранном языке, будете до "конца жизни" делать ошибки и говорить с акцентом? как и все мы, хоть язык пришивайте.

ну да, про суть стихов я что-то разогналась.
за *опу извините, не думала, что Вас это так зацепит, это не к Вам относилось.

И они уже опубликованы в "Informal Digest" в американском консульстве:-)
Вас пресветлые и премудрые уже признали, а отрицательную критику вы не любите и признавать не хотите, а я стараюсь тут беседу вести для себя?

определитесь уже, любите вы меня или ненавидите, а то у меня на части рвется.
22.09.2009 в 23:44

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
beside требует объекта, уточнения? или тогда как это переводится или что означает? непонятна фраза

beside ведет себя так же, как и русское слово"рядом". Можно сказать "рядом со мной", а можно - просто "рядышком". Надеюсь, теперь фраза для Вас понятна.

You are irritated when somebody cries. я это понимаю как "ты раздражен, когда кто-то плачет (кричит)". и колет глаза, потому что по ходу стихотворения, где везде действия обычные, привычные и описательного характера (как представляется мне), напрашивается "тебя раздражает, когда кто-то рыдает"

My sorrow will not be the echo of yours. You are irritated when somebody cries.

Наверное, лучше всего хоть как-то читать строчки вместе:-) Оно, глядишь, и понятней будет:-)

"Моя грусть не найдет отклика в тебе,
Ты раздражаешься, когда кто-нибудь плачет"

Не видите логики? Sorry.

If you have lost - so don't regret it. "lost" требует объекта? это "ты потерял" или "потерялся"?

"To lose" (lost,lost) имеет еще и значение "проиграть". Вот такая полисемия, доааа.

don't ask them why, не слишком разговорно посреди такого прекрасия?
Почему же разговорно? Кратко и понятно. Если тебя предали - не спрашивай, почему. Не выясняй причин, то есть (мэссэдж - не трать своё время на ерунду)

поэтому и к содержанию вопросы и сомнения. говорить о чем-то, чего я не понимаю о чем понимать, не очень хочется, поэтому по стихам как таковым ничего не сказала. косвенно только.

Нуу, косвенно не бывает категорично, а Вы, как раз, уж слишком категорично судите:-)

но и разбирать ваши ошибки мне удовольствия не доставляет, поскольку в поэзии все можно оспорить, и часто мы допускаем непринятое ударение, сокращение или искаженное слово ради рифмы и ритма, но вот если для человека язык не родной, всегда есть подозрение, что это он так пишет не от таланта, а от незнания.

Зачем Вы тогда разбираете мои ошибки?

По-моему, всё вышеотмеченное я аргументировала. Подтверждение моей правоты Вы можете найти в любом учебнике грамматики. Ищите, и обрящете.

за *опу извините, не думала, что Вас это так зацепит, это не к Вам относилось.

Да нет, что Вы:-) Меня это не зацепило, а резануло слух. Человек говорит о стихах, и тут нате:"жопа", как квинтэссенция сенсорного восприятия. Моветончик вышел.

Вас пресветлые и премудрые уже признали, а отрицательную критику вы не любите и признавать не хотите, а я стараюсь тут беседу вести для себя?

По поводу "премудрости" товарищей - вопрос очень и очень спорный:-) Поэтому я и здесь:-) Славяне мне кажутся намного умнее:-)

определитесь уже, любите вы меня или ненавидите, а то у меня на части рвется.
Определилась уже давно. Люблю:-)
22.09.2009 в 23:52

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
The Eraser

Xcuse me, пропустила

the bygones be completely bygones. complete bygonies? или к чему тогда наречие? непонятно

Let bygones be bygones - это идиома. Означает " Давай прошлое оставим в прошлом". и слово "completely" здесь для эмфазиса. И вполне сюда подходит. В переводе звучало бы так" Прошлое будет только прошлым"

Фразеология - штука коварная. Я сама, когда первый раз эту идиому увидел, подумала :"Какие к чёрту бегонии?":-)

А потом дошло, что это от "go" и "by"

Сейчас до сих пор говорят, с реферром на прошлое "Bygone years" Кажется, это слово Диккенсовское, точно не уверена, но это идиома широкоупотребляемая.

И по поводу акцента: я до 17 лет жила в Великобритании:-) А потом училась на филолога, закончила 2 ВУЗа:-) Так что, ВАша реплика по поводу того, что я до смерти буду говорить с акцентом, не про меня:-) Мой акцент называют Уэлльским:-)
23.09.2009 в 04:31

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
cutesunny, ваша реплика про "посоветовать рифмы" звучит как восклицание художника: "не нравится - нарисуй лучше!" Более удачные рифмы можете искать в своем стихотворении или в приведенных ниже. Там они есть :-)
23.09.2009 в 05:29

на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Что мне вытягивать в этом "ля-ля" -
Верхнее "до", или нижнее "ля"?
Ах, посоветуйте! Только учтите:
грамоте нотной меня не учите!
Я грамоту знаю получше , чем вы:
меня похвалил конферанс из Москвы!
23.09.2009 в 07:32

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
Ticky

ваша реплика про "посоветовать рифмы" звучит как восклицание художника: "не нравится - нарисуй лучше!"

В том-то и недостаток Интернета:-) Обычная реплика может принимать сотни оттенков и трактовок:-) Ничего подобного не имелось ввиду, правда:-) Просто попросила совета, так как вижу, что Вы в этом разбираетесь.

Более удачные рифмы можете искать в своем стихотворении или в приведенных ниже. Там они есть :-)

Ну попробую, конечно:-) Спасибо:-)

demodok

Вы, как всегда, саркастичны, и милы:-) Ну должна же у меня, как и у всякого смертного, быть хоть одна "сильная сторона":-))
23.09.2009 в 14:01

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
cutesunny
beside ведет себя так же, как и русское слово"рядом".
именно потому, что я в этом сомневаюсь, я спрашиваю, что это такое.
напрашивается "тебя раздражает, когда кто-то рыдает"
"Моя грусть не найдет отклика в тебе,
Ты раздражаешься, когда кто-нибудь плачет"
Не видите логики? Sorry.

Вам не кажется, что то, что я хочу увидеть, как раз и есть то, что Вы хотите сказать, да только из англ слов такого у меня не сложилось. даже если сложилось у англов, и считается верным, то можно, с большой долей вероятности, предположить, что таково восприятие у русского читателя, а то и только у меня=)

If you have lost - so don't regret it. "lost" требует объекта? это "ты потерял" или "потерялся"?
"To lose" (lost,lost) имеет еще и значение "проиграть". Вот такая полисемия, доааа.

с полисемией понятно, да, у меня это значение не вписалось сразу в контекст стихотворения. мне тут в любом случае не нравится перфект, который единственный в стихотворении, но! тогда можно сказать, что человек поставил фишку на 20белое, и в момент до сокрушающего удара судьбы занимается самогипнозом, дабы удар принять достойно, да только не похоже никак.

Почему же разговорно? Кратко и понятно.
почему зеленый? круглый и железный. простите, не сдержалась.

без бегоний. и без добавления корявых элементов в идиомы.

Но воспринимаю только такую критику, которая указывает на ошибки не только косвенно.
Нуу, косвенно не бывает категорично, а Вы, как раз, уж слишком категорично судите:-)
вот и поговорили

Зачем Вы тогда разбираете мои ошибки?

смотрим вверх. на строчку вверх. на три.

"жопа", как квинтэссенция сенсорного восприятия.
ааахахххххах! XD. а я в идиомах вкрапления не допускаю.=)

По поводу "премудрости" товарищей - вопрос очень и очень спорный:-) Поэтому я и здесь:-) Славяне мне кажутся намного умнее:-)
Вот же больные эти атташе, всякую ересь читают, правда?:-)
меня глючит, что ли?.. или меня где-то обманули?

Вы билингвал? знаете, есть разница между билингвалами и людьми хоть со стопитцот высшего. я и не настаиваю, в любом случае, на том, что Ваш конкретно акцент ужасен и такой останется, мне до него дела нет. при том, что мне о Вас на тот момент было известно, мое высказывание достаточно "общо" было, чтоб Вам сказать, что Вы из смертных тоже.

2 ВУЗа да 2 ВУЗа! Вы щас меня как зацепите, я как вырасту, как закончу ТРИ ВУЗа, найду Вас и буду Вам писать!
XD

23.09.2009 в 20:12

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
The Eraser

с полисемией понятно, да, у меня это значение не вписалось сразу в контекст стихотворения. мне тут в любом случае не нравится перфект, который единственный в стихотворении, но! тогда можно сказать, что человек поставил фишку на 20белое, и в момент до сокрушающего удара судьбы занимается самогипнозом, дабы удар принять достойно, да только не похоже никак.

Не ёрничайте. В английской грамматике есть и другие случаи употребления перфекта, как то: акцент на самом действии, а не на конкретном времени действия, в этом - ключевое отличие перфекта от паст симпл. А вы привязались к одному из случаев употребления перфекта, а грамматика-то вон какая необъятная. Почитайте Grammarway 4. Там всё подробно объясняется.

без бегоний. и без добавления корявых элементов в идиомы.
Согласна, элемент корявый. Спасибо, что акцентировали внимание на этом.

2 ВУЗа да 2 ВУЗа! Вы щас меня как зацепите, я как вырасту, как закончу ТРИ ВУЗа, найду Вас и буду Вам писать! XD

Да пожалуйста:-) Хоть приезжайте лично:-)
23.09.2009 в 21:22

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
cutesunny
читала, и не только этот учебник, и даже специально поднимала все заново, дабы ничего не пропустить, эти мои размышления не оттого, что я данной функции перфекта не знаю, а не вижу ее примененной, вижу больше похожей на ошибку или неточность, но это опять-таки просто мнение, хотя сам факт того, что оно возникает, возможно, тоже о чем-то говорит.

но с грамматикой и лексикой у вас все в порядке, я бы посоветовала все-таки упор на содержание, это то, что я начинала говорить.
23.09.2009 в 21:34

У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет. (с) Сплин.
The Eraser

Я с Вами полностью согласна: неточности могут иметь место, мне просто нужно еще через недельку это перечитать свежим глазом:-) Может, и высмотрю еще чего сама:-)

На самом деле, я очень благодарна Вам за дискуссию, за высказанное Вами мнение и за понимание. Обязательно приму к сведению Ваши замечания.

С Вами приятно иметь дело.
24.09.2009 в 09:57

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
cutesunny спасибо. и Вам спасибо, мне тоже понравилось=)
26.09.2009 в 12:41

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
Просто попросила совета, так как вижу, что Вы в этом разбираетесь.
в английских рифмах я не разбираюсь, и сужу по своему русскому разумению) о чем честно говорила)