14:50

"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
Приветствую сообщество. Не хочу заявляться с пустыми руками).

***
Распластавшись по полу
безвольно,

Ты достал оставшиеся спички.

Умирать - не долго и не больно -

Просто ты боишься
с непривычки.

За стеклом, немая,
будто фреска,

Я стою, тебя объемля взглядом,

Милый друг: ты спичкой чиркнул
резко

И поднёс к измятому наряду,

А потом, огнём объятый жадным,

Застонал беспамятный и дикий...

Я стояла
в зеркале парадном,

Множащем оранжевые блики.

Вот и ты,
Мой
Ангел
Безобразный,

Принят был радушной
Преисподней...

- В мир, ненасыщаемый и праздный,

Брошены
пылающие
сходни.


Комментарии
16.12.2007 в 15:58

Во всем лукавец и паяц
Умирать - не долго и не больно -
Просто ты боишься
с непривычки.


Сильно задумался: покажите мне человека, для которого смерть вошла уж в привычку, и сделалась скучною и повседневною.
До сего дня я был уверен, что каждому человеку выпадает лишь одна смерть - неужели я ошибался?

Отвратясь, ты спичкой чиркнул
резко

А вы знаете, чем отличается слово "отвратясь" от слова "отворотясь"?
Не сделаю секрета и скажу: первое слово означает отвращение, а второе - отворот, поворот в другую сторону.
С чего герой вдруг испытал отвращение к девушке? Или он все-таки отвернулся от нее? Тогда замените слово.

И поднёс к последнему наряду,
Хм, а где первый наряд?


16.12.2007 в 16:51

"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
Черный*
1)С непривычки.
А Вы не верите в переселение душ? Лирический герой с вами солидарен.
2)Отворотясь.
Резонно. Только слово "отвращать" значит "не дать осуществиться чему-то плохому, угрожающему", либо "не дать кому-нибудь сделать что-то плохое". Слово, "отворотясь", согласитесь, нарушает ритм. Думаю, лучше заменить его на обращение к лирическому герою, дабы осветить его отношения с лирической героиней.
3)Последнему.
Почему последнему? Потому что следующий он вряд ли наденет. Хотя можно заменить на другое определение, к примеру, "измятому".

Благодарю за замечания, ценю вашу бдительность.
16.12.2007 в 17:23

Во всем лукавец и паяц
Erichto
1.А Вы не верите в переселение душ?
У меня ощущение, что мы читаем строку по-разному. Я ее читаю так:
Умирать - не долго и не больно - просто ты боишься с непривычки (вопрос - боишься что делать? Умирать).
Но человек умирает один раз в жизни, и привыкнуть к этому, даже со всеми нашими реинкарнациями, невозможно - нет прецендента. Простите, вот вы лично помните ваши предыдущие смерти, что имели место быть?
Я - нет.
Потому о какой привычке твердят лирическому герою, я не понимаю.

2. Согласен

3. Простите, но полное ощущение при прочтении, что вы слово "последный" к наряду приставили лишь для звучания. Ничего не могу поделать, для меня это слово очень неудачное
16.12.2007 в 17:40

"Порядок освобождает мысль" (с) Декарт
Черный*
1) Умирать - не долго и не больно.
Эти слова принадлежат лирической героине, а она знает, что такое смерть, ибо испытывала её многократно. Думаю, вполне понятно, что героиня - не человек, иначе как объяснить её присутствие исключительно в зеркале? Да, она отлично помнит свои предыдущие смерти, ибо время от времени вынуждена обременять себя вселением в человеческое тело и, как следствие, переживать смерть физическую.
3)Согласна. Ваше замечание насчёт "последнего" было вполне справедливо: это определение в контексте кажется неуместным.