на Бога не пеняй, живя убого: Бог всем даёт. Не все берут у Бога.
Поэт переводит поэта
по зыбкому мостику смыслов
над гибельной бездной безвестности,
над радугами, над порогами
слепец переводит слепца.
Jim Morrison
In That Year
In that year we had a great visitation of energy
Back in those days everything
was simpler & more confused
One summer night, going
To the pier, I ran into
2 young girls. The
blonde was called Freedom,
the dark one Enterprise
We talked, & they told
me this story.
Джим Моррисон
Свобода и Воля
(слишком вольный перевод с английского)
Почти всемогущий, весёлый и юный,
однажды я брёл по ночному июню,
и был на пути моём старый причал,
где я пару славных девчат повстречал.
Блондинка Свобода и тёмная Воля
любили меня,
а суда на приколе —
пока мы ласкались, болтали, молчали —
бортами качали...
Плескалась волна...
Ах, как я любил и Свободу, и Волю!
Навек мне запомнились их имена.
по зыбкому мостику смыслов
над гибельной бездной безвестности,
над радугами, над порогами
слепец переводит слепца.
Jim Morrison
In That Year
In that year we had a great visitation of energy
Back in those days everything
was simpler & more confused
One summer night, going
To the pier, I ran into
2 young girls. The
blonde was called Freedom,
the dark one Enterprise
We talked, & they told
me this story.
Джим Моррисон
Свобода и Воля
(слишком вольный перевод с английского)
Почти всемогущий, весёлый и юный,
однажды я брёл по ночному июню,
и был на пути моём старый причал,
где я пару славных девчат повстречал.
Блондинка Свобода и тёмная Воля
любили меня,
а суда на приколе —
пока мы ласкались, болтали, молчали —
бортами качали...
Плескалась волна...
Ах, как я любил и Свободу, и Волю!
Навек мне запомнились их имена.
вместо банального разговора
А вообще, замечательный русский стих получился
Умгум... Перевод не столько с языка на язык, сколько с ментальности на ментальность. "Слишком вольный", как и обозначено в жанровом подзаголовке.
К тому же, «I ran into 2 young girls» означает нечто большее, чем просто "я случайно повстречал двух юных девушек". В разговорном английском (точнее, американском) у "run into" есть еще и сексуальный смысл, Моррисон любил играть разными смыслами слов.
Кто-нибудь пытался перевести текст Моррисона "на смерть моего члена"? Точнее будет - "На смерть моего петушка". Изумительно-ахуительная игра словами! Я просто-напросто НЕ РЕШИЛСЯ переводить...